Трактат. Друга-третя зустрічі
Переклад рухається дедалі швидше, насамперед завдяки тому, що менше уваги приділяємо другорядним загалом стилістичним моментам й зосереджуємося на складних для розуміння термінах. Та й зі способом роботи вже більш-менш визначилися.
Der Fall домовилися перекладати як «випадок». Добре, що в українській мові зберігається спільнокореневість із дієсловом «падати», як це є й у німецькій. Остап узагалі запропонував перекласти першу тезу «Світ є все, що випада». Поки що взяли це запасним варіантом, аби все ж таки зберегти іменник. Мені також подобається в цьому перекладі те, що він нагадує про «випадання» однієї з багатьох можливостей, так само, як під час гри в кості. А от der Zufall переклали «випадковість» - допомагає те, що die Zufälligkeit, здається, в «Трактаті» не трапляється.
Згадали про інтерпретацію першої тези як відповіді Шопенгауерові, яким Вітгенштайн нібито захоплювався в юності. «Світ як воля та уявлення» починається зі взятої в лапки тези «Світ є моє уявлення».
Der Gegenstand – це в нас «предмет», das Ding – «річ». Найбільш очевидні й, напевно, найбільш вдалі варіанти перекладу. З die Tatsache також поклали не заморочуватися. Залишили «факт».
Sachen, які треба було відрізнити від Dingen, поки що перекладаємо як «справи». Відповідно й der Sachverhalt у нас «стан справ», а не «стан речей», як у Поповича.
Щодо тези 2.0121, де йдеться про логічний простір як простір можливостей, кожна з яких є фактом у логічному просторі, та про існування предметів лише в контексті поєднань із іншими предметами, М.А. зауважив, що співрозмовником цієї тези є Кант: так мало б виглядати переосмислення світу через категорії модальності.
Здається, ми не складаємо словник термінів під час перекладу, а дарма – треба би почати наступного разу. Але він, звісно, не завжди зможе зарадити, бо, як видається, те саме слово буденної мови Вітгенштайн може вживати і як термін, і в його звичному буденному значенні. Також, гадаю, мають бути якісь «Вітгенштайн-лексикони», варто пошукати, вони допоможуть.
Мітки: Вітґенштайн, переклад
2 коментарі(в):
Щодо стилістичних моментів, на яких ви тепер на щастя не зупиняєтесь, то ти сам недавно писав про їхню важливість :) жартую, головне в цій справі - добре наприкінці поредагувати.
А що, і справді в "1." неправильно перекладати "факти"??? Блін, я так серйозно це сприймав, осмислював і внутрішньо не погоджувався з цим, а тут така оказія... До речі, не думали про термін оказія?)))
Ну, "факти" з"являються в тезі 1.1. У тезі 1 про них зовсім не йдеться. Англійською там "what is the case", це дуже вдало передає "was der Fall ist". Альтернативні варіанти - "те, що стається", "те, що трапляється". Здається, оказію навіть згадували... Але вона якось надто про випадковість нагадує. Хоча, може, я замало розумію це слово.
Не те щоб ми зовсім забили на стилістику, але просто не так довго обговорюємо моменти, від яких не залежить сенс. Зрештою, щоб відредагувати ці моменти, не обов"язково збирати спеціальний семінар.
Дописати коментар
Підписка на Дописати коментарі [Atom]
<< Головна сторінка